Kaldeiska mässan i svensk språkdräkt

av ANDERS EKENBERG
Kaldéerna har i grund samma gudstjänstformer som Österns assyriska kyrka. Den viktigaste kaldeiska mässan är den så kallade Addaj och Maris liturgi, som nu firas under en prövotid av några år i en revision inom patriarkatet från 2014.

För att den ska kunna firas på svenska har en provöversättning gjorts, som används för första gången vid prästvigningen den 8 december i Jungfru Maria kyrka i Hovsjö, Södertälje, då diakon Antonius Almaleh vigs till präst.

Antonius Almaleh. Foto: privat.

Utifrån en råöversättning från engelska har med hjälp av olika sakförståndiga en svensk text utarbetats som så väl som möjligt ska motsvara originalet, samtidigt som det gällt att finna en lämplig språkdräkt på svenska. Den kaldeiska liturgin är inte riktigt lika svåröversatt som den bysantinska liturgin med dess flödande mängd av adjektiv, participuttryck och metaforer. (Översättningar av den finns sedan tidigare; den senaste och mest ambitiösa började användas av de svenskspråkiga ortodoxa i Finland 2012.)

Efraim Syriern
(Foto: OrthodoxWiki).

Språket i den kaldeiska liturgin är i grund starkt präglat av vändningar från Bibeln men har också en hel del inslag av teologiska termer och bilder som präglats av de tidiga syriska kyrkliga författarna, till exempel Afrahat och Efraim Syriern. Till liturgin hör också ett antal hymner, men de kommer att fortsätta att sjungas på kaldeiska (syriska).

Anders Ekenberg 2018-12-07

Signum fick tillfälle att intervjua Antonius Almaleh inför hans diakonvigning i somras. Man kan lyssna till ljudintervjun via länken här

Dela
Facebook
Twitter
Pocket
LinkedIn
Skriv ut
Epost

av ANDERS EKENBERG
Kaldéerna har i grund samma gudstjänstformer som Österns assyriska kyrka. Den viktigaste kaldeiska mässan är den så kallade Addaj och Maris liturgi, som nu firas under en prövotid av några år i en revision inom patriarkatet från 2014.

För att den ska kunna firas på svenska har en provöversättning gjorts, som används för första gången vid prästvigningen den 8 december i Jungfru Maria kyrka i Hovsjö, Södertälje, då diakon Antonius Almaleh vigs till präst.

Antonius Almaleh. Foto: privat.

Utifrån en råöversättning från engelska har med hjälp av olika sakförståndiga en svensk text utarbetats som så väl som möjligt ska motsvara originalet, samtidigt som det gällt att finna en lämplig språkdräkt på svenska. Den kaldeiska liturgin är inte riktigt lika svåröversatt som den bysantinska liturgin med dess flödande mängd av adjektiv, participuttryck och metaforer. (Översättningar av den finns sedan tidigare; den senaste och mest ambitiösa började användas av de svenskspråkiga ortodoxa i Finland 2012.)

Efraim Syriern
(Foto: OrthodoxWiki).

Språket i den kaldeiska liturgin är i grund starkt präglat av vändningar från Bibeln men har också en hel del inslag av teologiska termer och bilder som präglats av de tidiga syriska kyrkliga författarna, till exempel Afrahat och Efraim Syriern. Till liturgin hör också ett antal hymner, men de kommer att fortsätta att sjungas på kaldeiska (syriska).

Anders Ekenberg 2018-12-07

Signum fick tillfälle att intervjua Antonius Almaleh inför hans diakonvigning i somras. Man kan lyssna till ljudintervjun via länken här