Mer än 200 000 följare av påvens twitterkonto på latin

Dela
Facebook
Twitter
Pocket
LinkedIn
Skriv ut
Epost

Quis hoc crederet? Mot alla odds har påven Franciskus latinskspråkiga twitterkonto blivit en stormande succé. På onsdagen hade den 208 000 följare, vilket är fler än de som följer påvens twittermeddelanden på tyska eller arabiska.

Två månader efter det att den tidigare påven Benedictus XVI hade gått med i twitter övertalade latinentusiaster honom att öppna ett konto för latin utan någon större förhoppning om att det skulle vara särskilt framgångsrikt. Gensvaret gjorde dem förbluffade.

Latin är ”ett internationellt språk, ett transnationellt sätt kommunicera som fortfarande är mycket levande”, säger den amerikanske prästen Daniel Callagher, som är latinexpert och medlem av den grupp som ansvarar för översättningen och uppladdningen av påvens latinska twittermeddelanden.

Enligt fansen äger det fornitaliska språket ”uttryckets nobless och kraft” liksom ”förmågan att kommunicera genom århundraden”, säger han till AFP. Samtidigt som latin är väl lämpat för Franciskus meddelande när det gäller deras pregnans, så är hans meningar ”svåra att översätta, eftersom hans stil är så informell”, säger Callagher.

Uttrycket ”surpuppor” gjorde gruppen förbryllad tills någon föreslog vultu truci, ett uttryck hämta från den romerske pjäsförfattaren Plautus. Callagher och hans kollegor har roligt när de försöker hitta nyskapande sätt att översätta den senaste tekniska eller webb-baserade jargongen.

”Välkommen till hans helighet påven Franciskus twittersida” blev Tuus adventus in paginam Papae Francisci breviloquentis optatissimus est.

”Vi försöker att inte förirra oss alltför långt ifrån Cicero”, säger Callagher med en hänvisning till den store antike romerske retorikern. ”Om han såg vår översättning, skulle vi vilja att han åtminstone kunde få en liten aning om vad den handlar om.”

Isabell Poinsot, en följare i Paris säger att hon tycker att det är ”uppfriskande att läsa en kort, ren tanke varje dag” och att ”diskrepansen mellan ett modernt medium och ett antikt språk är ganska underhållande”.

Följarna av twitterkontot @Pontifex_ln är inte bara insnöade professorer i trånga akademiska arbetsrum eller präster som använder iPad. Den största gruppen är tyskar, följd av britter, amerikaner och andra entusiaster från Kina, Indien och Afrika.

Vi har all anledning att tro att många är unga studenter, vid universitet och skolor, och ännu yngre”, säger Gallagher och tillägger att några använder twittermeddelandena som översättningsläxor. Andra är journalister, advokater eller människor som nostalgiskt minns sin ungdoms latinlektioner och som får en kick av att översätta en Franciskus varje dag. Några blir så engagerade att de svarar på latin på påvens twittermeddelanden.

Ucanews/AFP 2014-02-05

Dela
Facebook
Twitter
Pocket
LinkedIn
Skriv ut
Epost
Dela
Facebook
Twitter
Pocket
LinkedIn
Skriv ut
Epost

Quis hoc crederet? Mot alla odds har påven Franciskus latinskspråkiga twitterkonto blivit en stormande succé. På onsdagen hade den 208 000 följare, vilket är fler än de som följer påvens twittermeddelanden på tyska eller arabiska.

Två månader efter det att den tidigare påven Benedictus XVI hade gått med i twitter övertalade latinentusiaster honom att öppna ett konto för latin utan någon större förhoppning om att det skulle vara särskilt framgångsrikt. Gensvaret gjorde dem förbluffade.

Latin är ”ett internationellt språk, ett transnationellt sätt kommunicera som fortfarande är mycket levande”, säger den amerikanske prästen Daniel Callagher, som är latinexpert och medlem av den grupp som ansvarar för översättningen och uppladdningen av påvens latinska twittermeddelanden.

Enligt fansen äger det fornitaliska språket ”uttryckets nobless och kraft” liksom ”förmågan att kommunicera genom århundraden”, säger han till AFP. Samtidigt som latin är väl lämpat för Franciskus meddelande när det gäller deras pregnans, så är hans meningar ”svåra att översätta, eftersom hans stil är så informell”, säger Callagher.

Uttrycket ”surpuppor” gjorde gruppen förbryllad tills någon föreslog vultu truci, ett uttryck hämta från den romerske pjäsförfattaren Plautus. Callagher och hans kollegor har roligt när de försöker hitta nyskapande sätt att översätta den senaste tekniska eller webb-baserade jargongen.

”Välkommen till hans helighet påven Franciskus twittersida” blev Tuus adventus in paginam Papae Francisci breviloquentis optatissimus est.

”Vi försöker att inte förirra oss alltför långt ifrån Cicero”, säger Callagher med en hänvisning till den store antike romerske retorikern. ”Om han såg vår översättning, skulle vi vilja att han åtminstone kunde få en liten aning om vad den handlar om.”

Isabell Poinsot, en följare i Paris säger att hon tycker att det är ”uppfriskande att läsa en kort, ren tanke varje dag” och att ”diskrepansen mellan ett modernt medium och ett antikt språk är ganska underhållande”.

Följarna av twitterkontot @Pontifex_ln är inte bara insnöade professorer i trånga akademiska arbetsrum eller präster som använder iPad. Den största gruppen är tyskar, följd av britter, amerikaner och andra entusiaster från Kina, Indien och Afrika.

Vi har all anledning att tro att många är unga studenter, vid universitet och skolor, och ännu yngre”, säger Gallagher och tillägger att några använder twittermeddelandena som översättningsläxor. Andra är journalister, advokater eller människor som nostalgiskt minns sin ungdoms latinlektioner och som får en kick av att översätta en Franciskus varje dag. Några blir så engagerade att de svarar på latin på påvens twittermeddelanden.

Ucanews/AFP 2014-02-05